Autor Téma: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a udělalo se mu nedobře)?  (Přečteno 9179 krát)

blueflash .

  • Profík
  • *****
  • Příspěvků: 907
    • ICQ komunikátor - 299934152
    • Zobrazit profil
    • Můj YouTube kanál:
    • E-mail
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a udělalo se mu nevolno)?
« Odpověď #15 kdy: 27. 06. 2011, 02:48:31 »
http://www.iprima.cz/drludsky/novinky/video-takhle-vypada-martin-stransky-behem-dabingu

Citace
Proboha, proč to překládáte ze SLOVENŠTINY? Jste snad na hlavu?
 
Dobrý den, vysílání seriálu s českým dabingem bylo podmínkou slovenského distributora seriálu.
 MODERÁTOR DISKUSÍ

Zajímavé. Jaký negativum by SK distributorovi přineslo  to, kdyby to zůstalo slovensky? Že tak na dabingu lpěl právě SK distributor....
« Poslední změna: 27. 06. 2011, 05:49:39 od blueflash . »

Reklama

  • Stálý člen
  • *****
  • Příspěvků: 0


Jan Bajger

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 142
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a poblil se)?
« Odpověď #16 kdy: 27. 06. 2011, 07:50:25 »
Rozhodnutí o dabingu považuji za hloupé, ať se na to dívám z jakékoliv strany. Hanba tomu, kdo to vymyslel.


Leoš Zajíček

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 21
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a poblil se)?
« Odpověď #17 kdy: 11. 07. 2011, 20:33:47 »
Já jsem nejprve viděl slovenský originál a teprve až po shlédnutí diskusních fór jsem si to pustil na Primě. Ale asi většinu místních mravokárců zklamu. Dabing je dle mě v nejvyšší kvalitě a naprosto odpovídá dabingům jiných seriálů. Jediné, co mi trochu vadí, je výběr hlasu pro Ludskeho dceru. Řada lidí tu píše, že je dabing nekvalitní, jenom proto, že nesouhlasí s dabingem slovenštiny. Já osobně jsem neměl se slovenskou verzí problém. Ale chápu, že po neúspěchu nedabovaných slovenských seriálů (Odsouzené, Panelák) se Prima rozhodla tentokrát pro dabing. Takhle jsou sice diskuse plné negativních reakcí, ale Primě jde spíš o tu většinu, která na fóra nepíše a která by po pár slovenských slovech prostě přepla jinam.


Martin Hájek

  • Závislák
  • ****
  • Příspěvků: 489
  • Až umřu, dejte mi na penál samolepku Beatu.
    • Zobrazit profil
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a poblil se)?
« Odpověď #18 kdy: 11. 07. 2011, 21:10:25 »
... a která by po pár slovenských slovech prostě přepla jinam.
No a právě tohle nechápu. Co jim na slovenštině vadí?
A mimochodem, mladí rozumí slovensky, to že ne je ptákovina. To by se náctiletí nemohli koukat např. na Supertstár, páč by polovině nerozuměli... ;-)
« Poslední změna: 11. 07. 2011, 21:12:43 od Michal Toth »
Loudness War zabijí hudbu!


blueflash .

  • Profík
  • *****
  • Příspěvků: 907
    • ICQ komunikátor - 299934152
    • Zobrazit profil
    • Můj YouTube kanál:
    • E-mail
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a poblil se)?
« Odpověď #19 kdy: 12. 07. 2011, 10:25:43 »
....Ale chápu, že po neúspěchu nedabovaných slovenských seriálů (Odsouzené, Panelák)......

Odsúdené byly na Barrandově.

Reklama

  • Stálý člen
  • *****
  • Příspěvků: 0


Pavel-original

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 242
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a poblil se)?
« Odpověď #20 kdy: 12. 07. 2011, 11:24:13 »
....Ale chápu, že po neúspěchu nedabovaných slovenských seriálů (Odsouzené, Panelák)......
Nezpůsobilo neúspěch Paneláku čistě náhodou to, že ho vysílali v naprosto nesmyslném čase?


Daniel Kulhánek

  • Profík
  • *****
  • Příspěvků: 609
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a udělalo se mu nedobře)?
« Odpověď #21 kdy: 12. 07. 2011, 14:38:49 »
... a která by po pár slovenských slovech prostě přepla jinam.
No a právě tohle nechápu. Co jim na slovenštině vadí?
A mimochodem, mladí rozumí slovensky, to že ne je ptákovina. To by se náctiletí nemohli koukat např. na Supertstár, páč by polovině nerozuměli... ;-)
Cítím se sice taky mladý, ale přesto si ještě ze základní školy pamatuju ruštinu. Slovensky taky rozumím, ale přikláním se k dabingu, protože slovenštinu prostě nemusím. Rozumím i německým či anglickým filmům. Přesto se chci v televizi koukat na tvorbu přeloženou do rodného jazyka. Mám z toho pak větší požitek. Chápu, že takto to cítí spousta lidí a nechápu, proč to někdo nedokáže pochopit?
LCD LG 65´ + SONY STR-GX315
STRONG SRT 8541 + LCD LG 42´
DVB-T2 (STA) Ještěd, Černá studnice, Špičák(Česká Lípa)


Adam H.

  • Nováček
  • *
  • Příspěvků: 10
    • Zobrazit profil
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a udělalo se mu nedobře)?
« Odpověď #22 kdy: 12. 07. 2011, 19:59:33 »
... a která by po pár slovenských slovech prostě přepla jinam.
No a právě tohle nechápu. Co jim na slovenštině vadí?
A mimochodem, mladí rozumí slovensky, to že ne je ptákovina. To by se náctiletí nemohli koukat např. na Supertstár, páč by polovině nerozuměli... ;-)
Cítím se sice taky mladý, ale přesto si ještě ze základní školy pamatuju ruštinu. Slovensky taky rozumím, ale přikláním se k dabingu, protože slovenštinu prostě nemusím. Rozumím i německým či anglickým filmům. Přesto se chci v televizi koukat na tvorbu přeloženou do rodného jazyka. Mám z toho pak větší požitek. Chápu, že takto to cítí spousta lidí a nechápu, proč to někdo nedokáže pochopit?

Konečně .. konečně někdo kdo to vidí stejně jako já, taky mne dost naštvalo když Cool začal vysílat HIMYM s titulky...


Pavel-original

  • Stálý člen
  • ***
  • Příspěvků: 242
    • Zobrazit profil
    • E-mail
Re: Dr. Ludsky s dabingem - Kdo viděl (a udělalo se mu nedobře)?
« Odpověď #23 kdy: 12. 07. 2011, 22:11:46 »
Cítím se sice taky mladý, ale přesto si ještě ze základní školy pamatuju ruštinu. Slovensky taky rozumím, ale přikláním se k dabingu, protože slovenštinu prostě nemusím. Rozumím i německým či anglickým filmům. Přesto se chci v televizi koukat na tvorbu přeloženou do rodného jazyka. Mám z toho pak větší požitek. Chápu, že takto to cítí spousta lidí a nechápu, proč to někdo nedokáže pochopit?

Nechápu co je na tom k chápání, naopak, takový postoj je těžko pochopitelný. Překlad přece vždy znamená ztrátu, navíc neslyšíte původní hlasy herců a herecké výkony jsou u dabingu často výrazne horší. Stačí porovnat originál a překlad, s HIMYM teď máte dobrou příležitost, večer běží s dabingem a odpoledne v originále.

Konečně .. konečně někdo kdo to vidí stejně jako já, taky mne dost naštvalo když Cool začal vysílat HIMYM s titulky...
Tohle naprosto nepochopím. Já to naopak vítám a vím že i spousta dalších lidí. Co vám na tom sakra vadí, že prima vyšla části diváků vstříc? Zvlášť když vám nic nebrání sledovat seriál s dabingem.